在抗日剧中,演员说日语的方式有以下几种:
演员自己说日语
有些抗日剧如《亮剑》中,演员会自己说日语,而不是使用配音。但这样的做法存在缺点,如演员可能并不真正懂日语,只能硬背台词,导致发音不准确,语法错误较多。
后期配音
如果演员不会说日语,通常会选择后期配音。这种情况下,演员只需对口型,而不需要实际说出日语。这种方式的优点是能够保证台词的准确性和专业性,但可能会让演员的演技显得不够自然。
中式日语
在一些抗日剧中,由于演员不会说日语或为了节省成本,会采用中式日语来代替。这种日语带有明显的中式口音,与纯正的日本口语有明显的差异。
使用数字代替
在某些情况下,演员可能会用数字来代替一些日语词汇,尤其是在需要快速说出大量指令或数字的场景中。这种方式虽然搞笑,但也反映了剧组在处理语言障碍时的创意。
专业演员的使用
有些抗日剧会启用日本演员或聘请有日语基础的演员,他们的日语通常比较标准。例如,《亮剑》中饰演山本一木的演员据说熟练英语和日语。
建议
提高准确性:如果条件允许,最好聘请专业的日本演员或使用专业配音演员来确保日语的准确性和自然度。
保持艺术性:在确保准确性的同时,也可以适当保留一些中式日语的元素,以增加剧集的艺术性和真实感。
创意处理:对于无法避免的语言障碍,可以通过创意的方式来处理,如使用数字代替或创造一些有趣的表达方式,以增强剧集的观赏性。